Για σου, φίλε!

Για σου, φίλε!
Σήμερα μόνο οι ηλίθιοι και τα χειραγωγημένα από το Σύστημα ανθρωπόμορφα ζόμπι νομίζουν ότι τα κόμματα, οι οργανώσεις, τα κανάλια και οι εφημερίδες διαφέρουν ένα από το άλλο. Διαφέρουν μόνο στην ονομασία και όχι στην ουσία. Ξεγυμνώστε τους και θα δείτε ότι είναι σαν δίδυμα αδέλφια. Γεννήθηκαν από την ίδια μάνα – την ιουδαϊκή ιδεολογία, έχουν τον ίδιο πατέρα – το ιουδαϊκό χρήμα. Γ’ αυτό δεν είναι ανάγκη να καταναλώνουμε την γουρουνοτροφή που μας πασάρουν τα κόμματα και τα ΜουΜου«Ε».... ...Ξυπνάμε, σκουπίζουμε τα μάτια μας, σηκωνόμαστε από τα γόνατα, πετάμε τις αλυσίδες μας και ορθώνουμε το ανάστημα. ΝΑ ΠΕΤΑΞΟΥΜΕ Η ΝΑ ΣΕΡΝΟΜΑΣΤΕ ;

Τετάρτη, 24 Απριλίου 2013

Μεγάλη αποκάλυψη της έδρας της περιουσιολογίας.


"...I know where we’ve come from — I carry a key with me and I don’t forget. I know where we’re going, too — I’ve dropped blood to this Earth, not much different than mine, and seen it rise from the grass again."

«….Ξέρω από πού έχουμε έρθει. Κουβαλάω το κλειδί μαζί μου και δεν ξέχασα. Ξέρω προς τα πού πάμε. Έχω φυτέψει σταγόνα από το αίμα μου σε αυτόν τον πλανήτη η οποία δεν είναι και πολύ διαφορετική από την δική μου , και βλέπω πως το αίμα μου δίνει πάλι βλαστούς»





Έχουμε πει επανειλημμένα ότι το ελληνικό ιντερνετ είναι πάρα πολύ φτωχό. Όποιος θέλει να κατανοήσει πράγματα , είτε αυτά αφορούν την ισΤΟΡία είτε την επικαιρότητα , πρέπει να μάθει καλά τουλάχιστον την αγγλική και να χρησιμοποιεί το αγγλόγλωσσο πολύ πλούσιο υλικό του διαδικτύου.

Το ρωσόγλωσσο υλικό του ι-νετ βοηθά πολύ , ίσος όσο καμιά άλλη , στην κατανόηση της συμπεριφοράς ενός ξεχωριστού κομματιού της ανθρωπότητας.


Υπάρχει ένα διαδικτυακό λεξικόαπό την ρωσική στην εβραϊκή την οποία έγραψε και η οποία ανήκει σε έναν εβραίο , τον Μπαρούχ Ποντόλσκι (το σημειώνουμε αυτό για να μην μας κατηγορούν οι «καλοί» για αναξιοπιστία της πηγής). Η διαφορά με όλα τα συμβατικά λεξικά είναι ότι εκτός από την μετάφραση της λέξης από ρωσικά σε εβραϊκά σου γράφει την λέξη και με ρωσικά γράμματα , με αποτέλεσμα αυτοί που δεν γνωρίζουν καθόλου εβραϊκά να μπορούν να «ακούσουν» πως ηχεί η λέξη στην εβραϊκή.

Η λέξη «εξωγήινος» στην ρώσικη γλώσσα είναι «ИНОПЛАНЕТЯНИН» (κατά γράμμα: από άλλον πλανήτη). Μεταφράστε μόνη σας την λέξη «εξωγήινος» με την βοήθεια του γκούγκλ από ελληνικά στη ρωσική για να δείτε ….

Βάλτε την ρώσικη λέξη ««ИНОПЛАНЕТЯНИН» δηλ. «εξωγήινος» , στον αυτόματο μεταφραστή αυτού του λεξικού  ( στην γραμμή όπου δεξιά υπάρχει ένα πράσινο βελάκι ) και πατήστε το πράσινο βελάκι για την μετάφραση.

Μέσα στο μεγάλο παράθυρο η μετάφραση : δεξιά εβραϊκά και αριστερά με ρώσικα γράμματα , εμφανίζονται δύο λέξεις το πως διαβάζονται : η πρώτη λέξη είναι το «хайзар» και η δεύτερη «хуцан». Τα γράμματα της πρώτης λέξης είναι καθαρά ελληνικά και δεν νομίζω να μην μπορούν να διαβαστούν από Έλληνες :  « хайзар»   ….   Χ Α Ϊ Ζ Α Ρ




инопланетянин
хайзар м.р.    хуцан м.р.
חַייזָר ז'; חוּצָן ז'




Καταλάβατε ;   хайзар     Χάϊζαρ  .    Χά-ϊ-ζαρ.    

Χαϊζαρ σημαίνει στα εβραϊκά εξωγήινος, από άλλον πλανήτη.

Και μετά μας λένε ότι «όλοι είμαστε το ίδιο». Ότι η ανθρωπότητα δεν αποτελείτε από την μια από βόδια, γουρούνια και πρόβατα έτοιμα για σφαγή και που λόγο της γενετικής τους σύστασης εκτός από την τροφή και σεξ δεν τους ενδιαφέρει τίποτα, και αρπακτικά από την άλλη.

Γεν.Ελ.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου